Polski | Japanese (日本語)

Spotkanie z kulturą Japonii

26 czerwca w Wydziale Informacji i Kultury Ambasady Japonii gościliśmy japonistkę i tłumaczkę współczesnej literatury japońskiej Annę Zielińską-Elliott, która wygłosiła wykład na temat radości i smutków tłumaczenia Harukiego Murakamiego. Jego utwory zostały przetłumaczone na ponad 40 języków, w tym na angielski, niemiecki czy holenderski. Pani Zielińska-Elliott w dowcipny sposób opowiedziała o trudnościach w tłumaczeniu niuansów językowych i przytoczyła kilka przykładów tłumaczeń tych samych zdań na różne języki. W czasie spotkania zaprezentowane zostały fragmenty książek Murakamiego, które dla naszej publiczności przeczytał m.in. pan Fabian Kocięcki, aktor i aktor dubbingowy z Akademii Teatralnej w Warszawie. Pani Zielińska-Elliott po ukończeniu japonistyki na Uniwersytecie Warszawskim wyjechała na studia do Japonii. Podczas swojego pięcioletniego pobytu, po przeczytaniu „Norwegian Wood”, postanowiła przybliżyć twórczość Murakamiego polskiemu czytelnikowi. Począwszy od 1995 roku przetłumaczyła na język polski wiele jego książek.

  • zdjęcie 1